新闻

报料热线:81850000

您当前的位置 : 中国宁波网  >  民生
月湖地下通道指示牌翻译有误?有关部门:将修改
2026-01-27 09:19:36 稿源:  

地下通道入口处。(本文图片均由钟海雄摄)

  近日,有网友通过宁波民生e点通群众留言板发帖反映,他发现海曙月湖地下通道中一块“瀛洲接武坊”指示牌,上面的日文翻译内容有点“牛头不对马嘴”,需要修改。

  小e联系了该网友。网友表示,此前他路过该地下通道,看到“瀛洲接武坊”指示牌下方有日文翻译。因为该网友之前学过日语,就留意了一下,发现指示牌的翻译有明显差错。“瀛洲接武坊”中的“瀛洲”,与日本毫无关联,但日文标注里却出现了“日本”,令人感到莫名其妙。“这里是市中心的景区,游客不少,出现这样的翻译错误,不太好。”网友说。

  日前,根据网友所述,小e找到了这处地下通道。通道入口位于镇明路和柳汀街交叉口,地下通道横跨柳汀街,长约150米,连接月湖景区南北两个部分。

瀛洲接武坊指示牌。

  进入地下通道,抬头就能看到网友所说的指示牌,其中“瀛洲接武坊”下方,有日文翻译标注:“日本の州で武坊を継ぐ”。

  在现场,小e遇到一位懂日文的游客。他告诉小e,这个日文标注应该是错的,而且有些不明所以。其直译的意思是“在日本的州继承武坊”,可景区的这个牌坊,和日本根本没关系,不知道要表达什么意思。

  “有可能是不懂日语的人随便找个软件翻译的吧,有这种错误不是很好,应该及早改正。”该游客表示。

  小e穿过通道,找到了“瀛洲接武坊”。该牌坊现为宁波市的文保古建筑,位于居士林的正对面。牌坊为石质结构,瓦檐形制,三间四柱式。额枋上书“瀛洲接武”四字。牌坊上还有仙鹤、麒麟、狮面、牛头,以及双龙戏珠、双狮抢球等雕刻。

瀛洲接武坊。

  小e查询资料,弄明白了这个牌坊的来历。

  明万历三十四年(1606年),陆世科、李康先等十七位宁波籍学子同时考中举人,在宁波城内引起轰动。时任浙江巡抚甘士阶为预祝这十七位举人日后能像唐代杜如晦、房玄龄等“十八学士”那样得到朝廷的重用,便提议建造此坊。万历三十九年(1611年),由继任浙江巡抚高举以两人的名义建成此石坊。

  牌坊上的“瀛洲”,本指中国古代神话里的“东海三仙山”之一。据《史记·封禅书》记载,“自威、宣、燕昭使人入海求蓬莱、方丈、瀛洲。此三神山者,其传在渤海中,去人不远。”

  唐武德四年(621年),秦王李世民设立文学馆,遴选出杜如晦、房玄龄、虞世南等18人担任“学士”。他们不仅才学出众,还常与李世民讨论经史、谋划政事,地位十分特殊。彼时,朝野上下将这十八位学士比作“登上了仙山瀛洲的仙人”,留下了“十八学士登瀛洲”的美誉。

  而“接武”一词,则是对当时这些学子的殷切期望,希望他们能接上先贤脚步。由此可见,“瀛洲接武坊”和“日本”并无关联。

  那这个牌坊,日文如何翻译较为合适呢?为此,小e咨询了一位资深日语老师。

  “现在的日文注释,显然是错的。”她认为,大家看到“瀛洲”这个词,未必会马上想到“唐十八学士”的典故,而“接武”这个词的意思,或许要查下字典才能明白。所以,在日文翻译中,如能加入“唐十八学士”一词,那么日本游客一看到就能感受到历史的底蕴和气息。另外,“接武”一词,现在日文的书面语也有在用,意思也是继承。现在翻译中的“坊”字,会让人想到僧侣住的地方,也不合适,建议改用“牌楼”,或者“門”。

  为此,这位老师给出的翻译建议是“明の唐十八学士接武門”,或者“瀛洲接武門”亦可。

  1月26日,小e从海曙区住建局获悉,经确认,通道中有关“瀛洲接武坊”的日文翻译确实存在问题,现在已作了遮挡,后续将根据情况进行修改或去除。(宁波民生e点通  钟海雄)

编辑: 吴旻纠错:171964650@qq.com

中国宁波网手机版

微信公众号

客户端

市级重大新闻宣传服务平台

扫码下载

中国宁波网(宁波甬派传媒股份有限公司)版权所有(C)

Copyright(C) 2001-2025 cnnb.com.cn All Rights Reserved

互联网新闻信息服务许可证:3312017004 信息网络传播视听节目许可证:1104076

违法和不良信息举报电话:0574-81850000 举报邮箱:nb81850@qq.com

月湖地下通道指示牌翻译有误?有关部门:将修改

稿源: 2026-01-27 09:19:36

地下通道入口处。(本文图片均由钟海雄摄)

  近日,有网友通过宁波民生e点通群众留言板发帖反映,他发现海曙月湖地下通道中一块“瀛洲接武坊”指示牌,上面的日文翻译内容有点“牛头不对马嘴”,需要修改。

  小e联系了该网友。网友表示,此前他路过该地下通道,看到“瀛洲接武坊”指示牌下方有日文翻译。因为该网友之前学过日语,就留意了一下,发现指示牌的翻译有明显差错。“瀛洲接武坊”中的“瀛洲”,与日本毫无关联,但日文标注里却出现了“日本”,令人感到莫名其妙。“这里是市中心的景区,游客不少,出现这样的翻译错误,不太好。”网友说。

  日前,根据网友所述,小e找到了这处地下通道。通道入口位于镇明路和柳汀街交叉口,地下通道横跨柳汀街,长约150米,连接月湖景区南北两个部分。

瀛洲接武坊指示牌。

  进入地下通道,抬头就能看到网友所说的指示牌,其中“瀛洲接武坊”下方,有日文翻译标注:“日本の州で武坊を継ぐ”。

  在现场,小e遇到一位懂日文的游客。他告诉小e,这个日文标注应该是错的,而且有些不明所以。其直译的意思是“在日本的州继承武坊”,可景区的这个牌坊,和日本根本没关系,不知道要表达什么意思。

  “有可能是不懂日语的人随便找个软件翻译的吧,有这种错误不是很好,应该及早改正。”该游客表示。

  小e穿过通道,找到了“瀛洲接武坊”。该牌坊现为宁波市的文保古建筑,位于居士林的正对面。牌坊为石质结构,瓦檐形制,三间四柱式。额枋上书“瀛洲接武”四字。牌坊上还有仙鹤、麒麟、狮面、牛头,以及双龙戏珠、双狮抢球等雕刻。

瀛洲接武坊。

  小e查询资料,弄明白了这个牌坊的来历。

  明万历三十四年(1606年),陆世科、李康先等十七位宁波籍学子同时考中举人,在宁波城内引起轰动。时任浙江巡抚甘士阶为预祝这十七位举人日后能像唐代杜如晦、房玄龄等“十八学士”那样得到朝廷的重用,便提议建造此坊。万历三十九年(1611年),由继任浙江巡抚高举以两人的名义建成此石坊。

  牌坊上的“瀛洲”,本指中国古代神话里的“东海三仙山”之一。据《史记·封禅书》记载,“自威、宣、燕昭使人入海求蓬莱、方丈、瀛洲。此三神山者,其传在渤海中,去人不远。”

  唐武德四年(621年),秦王李世民设立文学馆,遴选出杜如晦、房玄龄、虞世南等18人担任“学士”。他们不仅才学出众,还常与李世民讨论经史、谋划政事,地位十分特殊。彼时,朝野上下将这十八位学士比作“登上了仙山瀛洲的仙人”,留下了“十八学士登瀛洲”的美誉。

  而“接武”一词,则是对当时这些学子的殷切期望,希望他们能接上先贤脚步。由此可见,“瀛洲接武坊”和“日本”并无关联。

  那这个牌坊,日文如何翻译较为合适呢?为此,小e咨询了一位资深日语老师。

  “现在的日文注释,显然是错的。”她认为,大家看到“瀛洲”这个词,未必会马上想到“唐十八学士”的典故,而“接武”这个词的意思,或许要查下字典才能明白。所以,在日文翻译中,如能加入“唐十八学士”一词,那么日本游客一看到就能感受到历史的底蕴和气息。另外,“接武”一词,现在日文的书面语也有在用,意思也是继承。现在翻译中的“坊”字,会让人想到僧侣住的地方,也不合适,建议改用“牌楼”,或者“門”。

  为此,这位老师给出的翻译建议是“明の唐十八学士接武門”,或者“瀛洲接武門”亦可。

  1月26日,小e从海曙区住建局获悉,经确认,通道中有关“瀛洲接武坊”的日文翻译确实存在问题,现在已作了遮挡,后续将根据情况进行修改或去除。(宁波民生e点通  钟海雄)

编辑: 吴旻

纠错:171964650@qq.com